07/11/2011

Silence rue du FOSSE aux LOUPS Wolvengracht

18176 Silence, Rue du Fossé aux Loups.  

Des noms de rues en hommage à des héros de bandes dessinées.

fr : Rue du Fossé aux Loups = rue  Silence
nl : Wolvengracht =  De Dorpsgek van Schoonvergeten  straat

 (Bruxelles-Ville, Pentagone)

Didier Comès - Casterman 2007

Liens : Silence, Didier Comès.

Un peu de néerlandais :
GRACHT   (vrouwelijk = féminin) = fossé, quai.
WOLF   (mannelijk = masculin) = loup.
WOLVEN   (pluriel) = loups.
DORP   (onzijdik = neutre) = village.
GEK   (mannelijk = masculin) = fou, sot.
SCHOON   = beau, charmant.
VERGETEN   = oublier.

 

18176 Silence, Rue du Fossé aux Loups.

Lire la suite

Chaminou rue du VIEUX-MARCHE aux GRAINS Oude-Graanmarkt

18173 Chaminou rue du Vieux-Marché aux Grains.  

Des noms de rues en hommage à des héros de bandes dessinées.

fr : Rue du Vieux-Marché aux Grains = rue  Chaminou
nl : Oude-Graanmarkt =  Poezekat  straat

 (Bruxelles-Ville, Pentagone)

Marsu 2007 by Macherot & Saive

Liens : Chaminou, Macherot, Saive.

Un peu de néerlandais :
MARKT   (vrouwelijk = féminin) = marché, place du marché.
OUD   (adjectif) = vieux.
GRAAN   (onzijdik = neutre) = grains.
KAT   (vrouwelijk = féminin) = chat.
POES   (vrouwelijk = féminin) = chat, minet.

 

18174 Chaminou rue du Vieux-Marché aux Grains.

Lire la suite

Kiekeboe à la Place du SAMEDI Zaterdag plein

18171 Kiekeboe à la Place du Samedi.  

Des noms de rues en hommage à des héros de bandes dessinées.

fr : Place du Samedi = rue  Kiekeboe
nl : Zaterdag plein =  Kiekeboe  straat

 (Bruxelles-Ville, Pentagone)

Merho - Standaard Uitgeverij- 2007

Liens : Kiekeboe, Merho.
Kiekeboe est une bande dessinée flamande.

Un peu de néerlandais :
PLEIN   (onzijdik = neutre) = place (publique).
STRAAT   (vrouwelijk = féminin) = rue.
DAG   (mannelijk = masculin) = jour.
ZATERDAG   (mannelijk = masculin) = samedi.

 

18171 Kiekeboe à la Place du Samedi.

Lire la suite

06/11/2011

Clifton à la rue JOSEPH PLATEAU straat

18168 Clifton, rue Joseph Plateau, Bruxelles.  

Des noms de rues en hommage à des héros de bandes dessinées.

fr : Rue Joseph Plateau = rue  Clifton
nl : Joseph Plateau straat =  Clifton  straat

 (Bruxelles-Ville, Pentagone)

Macherot - Le Lombard - 2007

Liens : Clifton, Macherot.

Un peu de néerlandais :
STRAAT   (vrouwelijk = féminin) = rue.

 

18167 Clifton, rue Joseph Plateau, Bruxelles.

Lire la suite

Malika Secouss rue MELSENS straat

18165 Malika Secouss, rue Melsens.  

Des noms de rues en hommage à des héros de bandes dessinées.

fr : Rue Melsens = rue  Malika Secouss
nl : Melsens straat =  Malika Secouss  straat

 (Bruxelles-Ville, Pentagone)

Téhem - Glenat, 2007

Liens : Malika Secouss, Téhem.

Un peu de néerlandais :
STRAAT   (vrouwelijk = féminin) = rue.

 

18164 Malika Secouss, rue Melsens. Bruxelles-Ville.

Lire la suite

Arnest Ringard place SAINTE-CATHERINE Sint-Katelijne plein

18159 Arnest Ringard, Place Sainte-Catherine.  

Des noms de rues en hommage à des héros de bandes dessinées.

fr : Place Sainte-Catherine = place  Arnest Ringard  
nl : Sint-Katelijne plein =  Pieter Pook  plein

 (Bruxelles-Ville, Pentagone)

Marsu 2007 by Jannin, Franquin & Delporte

Liens : Arnest Ringard, Jannin, Franquin, Delporte.

Un peu de néerlandais :
PLEIN   (onzijdik = neutre) = place (publique).
SINT   (mannelijk = masculin) = saint.

 

18159 Arnest Ringard, Place Sainte-Catherine.

Lire la suite

Gil et Jo rue SAINTE-CATHERINE Sint-Katelijne str

18157 Gil et Jo, rue Sainte-Catherine.  

Des noms de rues en hommage à des héros de bandes dessinées.

fr : Rue Sainte-Catherine = rue  Gil et Jo  
nl : Sint-Katelijne straat =  Jommeke  straat

 (Bruxelles-Ville, Pentagone)

Jef Nys -... Books NV, 2007

Liens : Gil et Jo, Jef Nys.
Langue d’origine : le néerlandais.

Un peu de néerlandais :
SINT   (mannelijk = masculin) = saint.

 

18157 Gil et Jo, rue Sainte-Catherine.

Lire la suite

05/11/2011

Nelson rue des POISSONNIERS Visverkopers str

18155 Nelson, rue des Poissonniers.  

Des noms de rues en hommage à des héros de bandes dessinées.

fr : Rue des Poissonniers = rue  Nelson  
nl : Visverkopers straat =  Nelson  straat

 (Bruxelles-Ville, Pentagone)

Bertschy - Dupuis, 2007

Liens : Nelson, Bertschy.

Un peu de néerlandais :
VIS   (mannelijk = masculin) = poisson.
VERKOPER   (mannelijk = masculin) = vendeur.

 

18153-4-6 Nelson, rue des Poissonniers.

Vue de la rue des Poissonniers depuis la rue Sainte-Catherine
en direction de la rue Antoine Dansaert.
La plaque BD se trouve du côté de la rue Antoine Dansaert,
l’autre du côté de la rue du marché aux Poulets
(C’est la rue à gauche).

Le Scorpion rue des HALLES Hallen straat

18152 rue des Halles.

Vue de la rue des Halles
depuis la rue du Marché aux Poulets
en direction de la rue de l’Évêque.
Bruxelles-Ville, Pentagone.

Lire la suite

Secrets place de la BOURSE Beursplaats

18145 Secrets, place de la Bourse.

Des noms de rues en hommage à des héros de bandes dessinées.

fr : Place de la Bourse = place  Secrets  
nl : Beursplaats =  Geheimen  plein

 (Bruxelles-Ville, Pentagone)

Marianne Duvivier - Frank Giroud - Dupuis, 2007

Liens : Secrets, la dessinatrice Marianne Duvivier, le scénariste Frank Giroud.

Un peu de néerlandais :
BEURS   (vrouwelijk = féminin) = bourse.
GEHEIM   (onzijdik = neutre) = un secret.
PLAATS   (vrouwelijk = féminin) =
PLEIN   (onzijdik = neutre) = place (publique).

 

18144-6-7 place de la Bourse.

La plaque BD se trouve du côté de la rue Paul Devaux.
(Voir photo de la note précédente).
La plaque de la place a disparu, celle avec le mot néerlandais "plein" utilisée actuellement.
Du côté de la rue Auguste Orts, on voit l’ancienne plaque avec le mot flamand "plaats".

Lire la suite